骰子回転劇場にようこそ。このテキストが表示されている場合、お使いのブラウザではこのページをデザインどおりに表示することができません。快適に御覧いただくためには、より一般的なブラウザの最新版を利用されることをおすすめします。
Welcome to rollingtheatre.com, if you are seeing this text then you aren't viewing this page as was designed. The content will still be visable, but not laid out as intended. View using a standards compliant browser to enhance your browsing experiance.
骰子回転劇場 日記

『Mage: The Awakening』到着!

ほぼM:tAw1冊ぶんに相当する特急便料金を払った甲斐あって、本日発売日に無事届く。インボイスはなぜだか同じのが3枚も入ってるわ、いたるところに「至急! 超急送品! 29日必着!」と赤で書き殴られているわ、ものものしい梱包である。

さて期待の現物だが、

美しい。厚い。重い。

White Wolf社のオンラインカタログの表紙写真と比べると、実物のほうが青みが深い。V:tR、W:tFと同じ銀色の光沢紙だが、これが海をイメージした表紙イラストに実によく似合うのだ。

さらに光の角度によって五芒星をモチーフにした魔法陣(M:tAwのTシャツにプリントされているのと同じ柄)が淡い影のように浮かびあがる特殊印刷を施す凝りよう。

本文は全体に知的で古風な感じのフォントづかいで、かなり読みやすそう。ちなみにV:tRの本文は赤黒二色刷、W:tFは茶黒二色刷だったが、M:tAwのアートディレクターはさらにぶっちぎれたことをやらかしてくれた。

本文はゴールドと黒の二色刷り。

Orderの紋章も、ノンブルも、章題も、すべて金色。囲み記事にいたっては本文まで金色刷りだ。まぶしいぜ。

特に、巻頭小説のラストはモノクロームの頁の中で

I can do anything.

という短い一言だけが金色で印刷されているのがなんとも印象深い。

Lancea Sanctum とは何の意味?

JGC帰りの友若さんからワールド・オブ・ダークネストークショーの模様を伺ったのだが、

・LANCEAは日本語訳する時は「ランシアの聖域」にする予定です。なぜかというと、LANCEAって植物名なんですが、和名は「ふぐり」とか言うらしんで……——「インド人の右の俳諧老人」より、トークショー発言概要抜粋

出演者ご本人としては冗談のつもりだったのだろう、冗談にちがいない、とは思うのだが、本気にしている人がいるようなのでサプリメント『Lancea Sanctum』から次のくだりを紹介しておく。

槍の家
The Home of the Lance

 このコブナントは名前のせいでしばしば趣旨を誤解されている。名前がランケア・サンクトゥム(ランケアはラテン語で「槍」の意)だからといって、このコブナントはべつに「我こそはロンギヌスの聖槍なり」と自認しているわけではない。そもそもランケア・サンクトゥムとは「槍の聖所」の意味なのだ。あくまでもロンギヌスの教会であって武器ではなく、偉大な聖遺物を守る器であって聖遺物そのものではない。このコブナントの血族は自分のことを、神の裁きや報いをもたらす闇の天使というよりむしろ、ロンギヌスの呪いと知識の継承者、啓示の器だと考えている。神は常に人間を……そして、かつて人間だった怪物をも試しつづける、という啓示の。

もっとも、こんな区別にこだわるのは当のランケア・サンクトゥムくらいのものだ(その内部にさえ趣旨をはき違える狂信者がいるくらいだ)。彼らが神の道具を自認している、という誤った認識は、外部から格好の攻撃材料としてあげつらわれてきた。誤解とはいえ、呪われし者たちの間に広く浸透した誤解にはちがいない……

Many Kindred confuse the name of this covenant with its true intent. The name “Lancea Sanctum” does not, in fact, mean that the covenant believes itself to be the weapon itself. Rather, the name of the covenant means “sanctuary of the lance.” The Lancea Sanctum is the Church of Longinus, not his weapon; the covenant is the reliquary for this potent instrument, not the instrument itself. Kindred of the covenant do not see themselves as instruments of divine justice, retribution or anything of the ilk. Rather, they consider themselves inheritors of Longinus’ sin and knowledge, the vessel of a divine secret: that God is forever testing the mortals…and those monsters who were once mortal themselves.

Of course, much of this distinction is wasted on those outside the covenant (and even a few misguided fanatics in it). Those who would discredit the covenant by making aggrandized claims of its own self-importance have leapt to an incorrect assumption. Nevertheless, it is an assumption that pervades the society of the Damned….——『Lancea Sanctum』p.24

この本には和名「ふぐり」なる植物Lanceaなどまったく登場しない。したがってLancea Sanctumという名が男性股間の局所を暗示しているなどということはない。ご婦人方もどうか安心してランケアランケアと連発していただきたい。

ちなみに友若氏のブログでは「ランシア」と表記されているが、Lancea Sanctumは

...many elders and traditionalists of the covenant, who prefer use the Latin "Lancea Sanctum"....——『Vampire: The Requiem』p.57

とV:tR基本ルールにも書かれているようにラテン語であって、古典ラテン語において c は常に [k] と発音する。V:tR日本語版では固有名詞の発音表記を英語読みにするのだろうか。それとももしかして時代によって [s] と読むことがあるのだろうか? ラテン語に詳しい人がいらっしゃったらご教授ねがいたい。

なお、なぜ専用サプリメントにわざわざコブナント名の意味などという基本的な情報が出ているかというと、V:tR基本ルールではLancea Sanctumという言葉そのものの意味について説明がなかったために「聖なる槍」のことだと勘違いしたあるファンが「聖なる槍って書きたかったんならラテン語間違ってるぜ! 恥ずかしいから早く直せよ!」と公式フォーラムで批判し、Justin Achilli自ら「あれは『槍の聖域』って意味だ。ゆえにラテン語としては間違ってない。専門家にも問い合わせた結果あの表記になった」と反論に出る騒ぎになったからだと思われる。

当時Justinがフォーラムで愚痴ったところによれば、「ラテン語で『槍の聖域』は何というのか、ラテン語の専門家3人に聞いたら、全員が違う答えを返してきたうえに全員が『俺が100%正しい』と言い張るんだ。仕方がないのでラテン語の知識があるライター3人にも訊ねてみたら、これまた別の3通りの答えが返ってきた。参ったよ」とのこと。


World of Darkness に関する海外ニュースを Professor がときに適当な翻訳でお届け。名前が日記なのは骰子回転劇場・転の日記コーナーだった名残。実質上WoD2.0対応の回転劇場なので改名検討中。