When dealing with matters of Faerie, there are things that a person must do, and things a person must not. This is the foundation of many stories of the Fae, including this one. It begins with a hill, somewhere not far away, and they say that the Invisible Throng congregate there, three times a year. The rules are simple. From sunrise to sunset on that night, the people must not speak of the Invisible Throng, and from sunset to sunrise of that night, they must not leave their homes. Consider the young man of courage and curiosity, who would rather see the faeries for himself. He tells his sweetheart, the sweetest girl in fifty miles, that he wishes to see the faeries that morning, and she recoils in horror, and says that he must not speak of — but it is too late, and she has spoken of them too. She cries, and says that she will not go with him. And she retires that night with her rosary and she prays. And the young man of courage and curiosity hides at sunset on the mound, in a tree. And he sees them, as they swoop from the sky in their hundreds, and without warning they descend upon the tree and sweep the young man of courage and curiosity away, and the tree with him. And one hour before dawn, the sweetest girl in fifty miles hears the voice of her sweetheart at her window, begging to be let in. She goes to the door and steps outside to embrace him, and she too is gone. One day the young man, still of great courage but no longer of great curiosity, will escape. His sweetheart never will. She is theirs forever.
妖精国のものを相手にするとき、人がしなければならないことと、してはならないことがある。これは妖精物語の多くに共通する点である。今からお話しする物語にも。事の始まりは丘だった。村からそう遠くないところにあって、「目に見えない人たち」が年に3回、そこで集会を開くと言われていた。掟はふたつ。集会の日は夜明けから日没まで「目に見えない人たち」のことを話題にしてはいけない。そして日没から次の夜明けまで、決して家から出てはならない。さてここに怖れ知らずで好奇心旺盛な若者がいて、自分の目で妖精を見てみたいと思い立った。その日の朝、若者は恋人に、この近辺でいちばんの器量よしに——「今夜、妖精の集会を見にいかないか」と言った。娘は恐ろしさにすくみあがって「そんなこと口にしちゃいけないわ!」とたしなめた——だが時すでに遅し、そう言ったことで彼女自身も禁を破ったことになってしまった。娘は泣きながら「わたしは絶対行かないわ」と告げた。そして夜になるとしきたり通り家に籠もってロザリオを手に祈った。いっぽう、恐れ知らずで好奇心旺盛な若者は、夕方になると丘に生えていた木のうろに隠れた。見ているうちに、空から何百何千という妖精たちが舞い降りてきて、いきなり若者が隠れている木に飛びかかると、その木を中の若者ごとさらっていった。そして夜明けの1時間前、ここらで一番の器量よしな娘は、窓の外から恋人が「入れてくれ、入れてくれ」と呼ぶ声を聞いた。娘は恋人を抱きしめようと、戸口から表に駆け出したので、やはりさらわれてしまった。いつの日か若者は、怖いもの知らずだが前ほど好奇心旺盛でなくなった若者は、妖精の国から逃げだしてくるだろう。だが若者の愛した娘は二度と戻ってこないだろう。娘はいまや永遠に、妖精のとりことなったのだ。
Changelings know that their deeds have consequences, but few feel those consequences so keenly as the changelings who are called Darklings. Many were stolen away as the consequence of attracting the attention of the Fae. Their obsessive clinging to the solace of the night is the consequence of having been imbued with shadows. Their love of quiet is the consequence of having lived in a world where all was whispering, all was rustling and snapping twigs and creeping fear.
禁を犯せば報いを受ける。チェンジリングなら誰でもわかる因果だが、とりわけダークリングと呼ばれるチェンジリングには身に沁みる物語だろう。彼らの多くは妖精の関心を惹きつけた結果としてさらわれたのだから。夜に慰めを求めてやまないのは、その身に闇が染みついた結果だから。静けさを愛するのは、ひたすら囁き声と衣擦れと、小枝の折れる音と忍び寄る恐怖しかない世界に生きてきた結果だから。
The Darklings believe that they found it hardest to escape from the lands of the Fae, because their way back was hidden from them. Of all the changelings, they were lost in an alien landscape, with no reference point to return to, with all paths shrouded in shadow. To escape, they had to be the ones who could survive in the shadows, to thrive there with creeping things and dark things and dead things that move. Having come back, they are the changelings who wait in the shadows.
ダークリングが妖精の地から逃げだすにあたって、最も困難なのは脱出路を見つけることそのものだったろう。異様な風景に方角を見失い、人界を目指そうにも目印ひとつ見あたらず、どの道もこの道も暗闇に閉ざされているのだ。逃げだすためには、闇の中で生き抜けるようになるしかなかった。這いずるもの、黒いもの、死んでいるのに動くものでいっぱいの闇の中で……そうして人間界に戻ってきた彼らは、暗闇に潜むチェンジリングとなった。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/08/03
Appearance: Darklings tend to appear somehow less solid, less substantial than other changelings. It's not that they're transparent or anything. They just feel less solid somehow. Many (but not all) are thin, in their fae miens unnaturally so. Many are tall, and the ones who aren't are only shorter than normal because they're hunched over. Some have pointed ears and noses. Some have straight, lank hair. Skin runs the gamut from deathly white to transparent, shadowy black or blue. Their eyes are almost always dark, like deep pits that reveal nothing. Sometimes, in their fae miens, they have freakish features, like tiny horns or fangs, extra eyes and the like.
外見:他のチェンジリングと比べると、どこといってつかみどころのない、実体感に欠ける印象を与えがち。べつに姿が透明なわけでもないが、なんとなく固体という感じがしないのだ。多くは(例外もいるが)瘦せ形で、妖精態ではいっそう顕著になる。概して背は高いか、猫背のせいで低く見えるかだ。耳や鼻が尖っている者もいるし、癖のないまっすぐな長髪の持ち主もいる。皮膚色は死人めいた白から透明感のある黒や青までじつに多彩だ。眼は必ずといっていいほど黒く、底なし穴を思わせる。まれに、妖精態において小さな角や牙、第三の眼などの異形が顕れる者もいる。
Durance: The Darklings' memories of their time in Faerie are awash with shadowy fears. Vague, hulking forces loomed from the corner of the room. Small skittering things crawled across faces or became momentarily tangled in hair before dissolving. Wet, slithering things moved around in the background. Trap doors and boarded windows with something behind them figure heavily in dreams of Faerie. Being sent on errands with no point, being forced to copy ancient codices of lore that made no sense while outside things shrieked and fluttered, being made to enter a cellar and being eaten, over and over again, being lost in mazes, all of these things feature heavily in Darkling dreams of faerie. The dark places of the human world don't remotely compare.
虜囚期間:ダークリングにとって、妖精国の思い出は闇の恐怖に溢れている。部屋の隅にうっそりとたたずむ、おぼろな影のような巨漢。顔の上を跳ね回ったり髪の間を這いずり回ったりしては溶けていく、無数の小さな生き物。その背後ではぬらぬらした細長い触手が何本ものたくっている。落とし戸や塞がれた窓の向こうにも何かがいる気配……そんなものがひしめきあって妖精国時代の記憶を夢に形づくる。何の意味もなく使い走りに出されたり、戸外で怪物どもが喚きながら飛び交うなか、古文書の意味不明な文章を書き写させられたり、地下室に入らされて肉を囓られたり、それを何度も何度も繰り返させられたり、迷路にまよいこんだり……妖精界の闇の恐ろしさに比べれば、人間界の暗がりなどとうてい比べものにならない。
Curse: Darkness and twilight so define these changelings that their magic falters somewhat when the sun is shining full in the sky (that is, not at night, or at twilight). Darklings suffer a -1 penalty to all rolls to enact Contracts during the hours of full daylight. Further, if a Darkling does try to call on a Contract in the daylight hours, the player must spend an extra point of Glamour to do so.
呪詛:このチェンジリングたちは完全に闇と黄昏の住人と化しているため、太陽が青空に輝いている間(つまり夜、夕方、夜明け以外)、魔法がうまく使えなくなる。この間、ダークリングは契約を発動するためのあらゆる判定に−1の修正を負う。さらに、あえてこの時間帯にダークリングが契約を発動しようとする場合、魔力1点を余分に支払わねばならない。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/08/06
Kiths
キス
Antiquarian — those Darklings who surround themselves with dusty tomes of lore and the artifacts of long-dead lands and peoples. Dusty, quiet and diligent, they hold the Keys to Knowledge: the Antiquarians know where to find lore ancient and modern, and have a near-flawless memory for facts, trivial and not-so-trivial. Every Antiquarian receives the benefit of the 9-again rule on dice pools including Academics and Investigation. They may also spend a point of Glamour to gain the benefits of the Merit: Encyclopedic Knowledge for one question. If the Antiquarian already possesses this Merit, he may spend one Glamour to add three dice to the roll.
アンティクアリアン——絶えて久しい国や民の遺物や古文書に囲まれて暮らしてきたダークリング。埃まみれで物静かだが研究熱心な彼らは知識への鍵を持っている。古今の伝承がどこで見つかるかを心得ているうえ、些細な雑学からそれほど些細でない知識まで、ほぼ完璧な記憶力で頭に詰めこんでいる。そのため〈教養〉または〈調査〉を使う判定において「9の振り直し」ルールを適用してよい。また、魔力1点を消費すると、問題1つについて長所〈博識〉の恩恵を得られる。すでに長所〈博識〉を取得済みの場合は、魔力1点を消費すると〈博識〉のダイスプールにダイス3個を加算できる。
Gravewight — cold-skinned Darklings who draw comfort from consorting with the dead, both restless and in repose. The Gravewight possesses the Charnel Sight: the changeling can see the unquiet dead. For one point of Glamour, the changeling can see ghosts for the rest of the scene. The power doesn't extend to any other invisible beings that may or may not be present, and doesn't allow her to touch the ghost or compel it to answer her unless the ghost chooses to allow that.
グレイヴワイト——安らかに眠っているにせよ、浮かばれずさまよっているにせよ、死者との交流で心を慰める、冷たい肌をしたダークリング。グレイヴワイトの能力は幽視の魔眼で、浮かばれない死者の霊が見える。魔力1点を消費すると、シーン終了まで、幽霊が見えるようになる。この能力では幽霊以外の不可視の存在を見たり感知したりはできない。また、幽霊に触れたり、質問に答えるよう強制することもできない(幽霊が自発的に会話に応じた場合は別だが)。
Mirrorskin — Darklings who hide in plain sight from the eyes of mankind. Their bones are malleable, their faces like flowing quicksilver. The Mirrorskin's blessing is The Mercurial Visage: he can change the cast of his features to resemble (if not completely mimic) anyone he has met. The player can spend a point of Glamour, gaining a +3 bonus to Wits + Subterfuge disguise attempts (see the World of Darkness Rulebook, p. 87).
ミラースキン——身を隠す物陰がなくとも人間の視界から消え失せる術をもつダークリング。骨は柔軟で、顔は流れる水銀のように形を変える。ミラースキンの祝福は変幻自在の顔。顔の形を変えて、一度遭ったことのある相手ならどんな顔でも真似られる(完全に瓜二つ、とまではいかないが)。魔力1点を消費すると、変装を試みる際の〈機知〉+〈虚言〉判定に+3の恩恵を受ける(the World of Darkness Rulebook, p. 87参照)。
Tunnelgrub — those of the Darkling faeries who slide and slither through tunnels and sewers and chimneys, the better to do terrible things in the night. The Tunnelgrub has the ability to Slither and Squirm: she's slips and slides and wriggles through tight spaces and out of handcuffs and other bonds. The player spends a point of Glamour. The changeling can get through spaces that are only just too narrow for her to get through, spaces that would otherwise leave her completely stuck. The changeling gets to roll Dexterity + Athletics to wriggle out of ropes or handcuffs. If it's a long distance, like a chimney or a sewage pipe, the player needs to make an extended roll, earning at least three successes, perhaps more, depending on the length of the tunnel. A dramatic failure means that the character is stuck and can't escape on her own or try again using this talent (if the changeling is caught in the middle of a tunnel, this could be disastrous, because she can't get out on her own).
トンネルグラブ——トンネルや下水管や煙突に潜りこんだり這い回ったりして、夜陰に紛れて汚れ仕事をするのを得意とするダークリング。トンネルグラブは這いずりのたくりという能力を持つ。普通なら不可能な狭い隙間をくぐったり手錠や枷から抜け出したりできるのだ。魔力1点を消費すると、普段なら途中でつっかえてしまうほど狭い隙間や空間をくぐり抜けられる。さらに、〈敏捷〉+〈運動〉判定に成功すれば、身をよじらせてロープや手錠からもがき出ることもできる。もし、煙突や下水管など長い距離を這い進まねばならないような場合、延長判定で最低3個、距離によってはそれ以上の成功数が必要だ。もし判定で劇的失敗した場合、そのキャラクターは途中で身体がつっかえてしまい、自力で這い出すことも、もう一度能力を発動させることもできなくなる(もしそこがトンネルの途中だったら絶体絶命だ)。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/08/08
![]()
![]()
![]()