骰子回転劇場にようこそ。このテキストが表示されている場合、お使いのブラウザではこのページをデザインどおりに表示することができません。快適に御覧いただくためには、より一般的なブラウザの最新版を利用されることをおすすめします。
Welcome to rollingtheatre.com, if you are seeing this text then you aren't viewing this page as was designed. The content will still be visable, but not laid out as intended. View using a standards compliant browser to enhance your browsing experiance.
骰子回転劇場 日記

C:tL Demo エラッタ:所属CourtによるGlamour吸収ボーナス

A changeling who is attempting to coax out the emotion of their Court receives an additional Glamour point in the event of a successful roll (not to exceed their Glamour maximum).

自分の属する宮廷が司る感情をかきたてようと試みて、判定に成功した場合、Glamourを通常より1点余分に吸収できる(ただし自分のGlamour上限値を超えてはならない)——C:tL Demo p. 5

Demoの記述だけではCourt(宮廷)とは何のことだか判らないのはともかく「Courtが司る感情」が判らないのは困る。冬の宮廷=悲しみ、であることは例示からわかるが、あとは正式ルールブックを待つか、公式サイトのCourtsプレビューを見るしかない。

C:tL Demo エラッタ:Saraのキャラクターシート(ディベロッパー確認済)

今日はChangeling: The Dreaming の発売日だ。これを機に公式サイトから無料ダウンロードできるデモシナリオを遊んでみようという奇特な人もいるかと思うので、人柱として先月の体験から補うべき部分を拾っていこうと思う。

C:tL Demo には5人の作成済キャラクターが付属し、それぞれ1ページずつキャラクターシートと能力の使い方の説明が載っているが、Saraのキャラシートと解説ページの記述には矛盾がある。

▼続きを読む

C:tL プレビュー:契約/Contracts

The enigmatic powers of the changelings are curious — like the fae themselves — because they aren't innate abilities. Rather, supernatural changeling abilities, known as Contracts, come as a result of bargains struck between the fae and the natural world. Indeed, they are literal contracts between the dream-folk and the worlds they inhabit. The nature of the contract defines its appearance: A changeling who seems "fireproof" actually has a contract with fire itself to cause him no harm, while a changeling who can fly might have either a contract with the air to buoy him or with a bird to grant him its aspects.
チェンジリングはさまざまの不思議な力を使うが、興味深いことに——チェンジリング自体興味深い存在だが——その力は生来身に備わったものではない。チェンジリングの超常能力は、「契約」と呼ばれることから判るように、チェンジリングとその住む世界とが交わした取り引きの結果としてもたらされるものだ。効能の現れ方は契約の内容によって異なる。炎の中に立っていても焼け焦げひとつ付かないチェンジリングがいたとしたら、それは火と契約して自分に害を及ぼさない約束をとりつけたのだろうし、空を飛べるチェンジリングがいたら、それは大気と契約して浮力を得ているのか、鳥と契約して飛行能力を与えてもらったのか、どちらかだろう。

▼続きを読む

C:tL プレビュー:ダークリング/Darklings

When dealing with matters of Faerie, there are things that a person must do, and things a person must not. This is the foundation of many stories of the Fae, including this one. It begins with a hill, somewhere not far away, and they say that the Invisible Throng congregate there, three times a year. The rules are simple. From sunrise to sunset on that night, the people must not speak of the Invisible Throng, and from sunset to sunrise of that night, they must not leave their homes. Consider the young man of courage and curiosity, who would rather see the faeries for himself. He tells his sweetheart, the sweetest girl in fifty miles, that he wishes to see the faeries that morning, and she recoils in horror, and says that he must not speak of — but it is too late, and she has spoken of them too. She cries, and says that she will not go with him. And she retires that night with her rosary and she prays. And the young man of courage and curiosity hides at sunset on the mound, in a tree. And he sees them, as they swoop from the sky in their hundreds, and without warning they descend upon the tree and sweep the young man of courage and curiosity away, and the tree with him. And one hour before dawn, the sweetest girl in fifty miles hears the voice of her sweetheart at her window, begging to be let in. She goes to the door and steps outside to embrace him, and she too is gone. One day the young man, still of great courage but no longer of great curiosity, will escape. His sweetheart never will. She is theirs forever.
妖精国のものを相手にするとき、人がしなければならないことと、してはならないことがある。これは妖精物語の多くに共通する点である。今からお話しする物語にも。事の始まりは丘だった。村からそう遠くないところにあって、「目に見えない人たち」が年に3回、そこで集会を開くと言われていた。掟はふたつ。集会の日は夜明けから日没まで「目に見えない人たち」のことを話題にしてはいけない。そして日没から次の夜明けまで、決して家から出てはならない。さてここに怖れ知らずで好奇心旺盛な若者がいて、自分の目で妖精を見てみたいと思い立った。その日の朝、若者は恋人に、この近辺でいちばんの器量よしに——「今夜、妖精の集会を見にいかないか」と言った。娘は恐ろしさにすくみあがって「そんなこと口にしちゃいけないわ!」とたしなめた——だが時すでに遅し、そう言ったことで彼女自身も禁を破ったことになってしまった。娘は泣きながら「わたしは絶対行かないわ」と告げた。そして夜になるとしきたり通り家に籠もってロザリオを手に祈った。いっぽう、恐れ知らずで好奇心旺盛な若者は、夕方になると丘に生えていた木のうろに隠れた。見ているうちに、空から何百何千という妖精たちが舞い降りてきて、いきなり若者が隠れている木に飛びかかると、その木を中の若者ごとさらっていった。そして夜明けの1時間前、ここらで一番の器量よしな娘は、窓の外から恋人が「入れてくれ、入れてくれ」と呼ぶ声を聞いた。娘は恋人を抱きしめようと、戸口から表に駆け出したので、やはりさらわれてしまった。いつの日か若者は、怖いもの知らずだが前ほど好奇心旺盛でなくなった若者は、妖精の国から逃げだしてくるだろう。だが若者の愛した娘は二度と戻ってこないだろう。娘はいまや永遠に、妖精のとりことなったのだ。

Changelings know that their deeds have consequences, but few feel those consequences so keenly as the changelings who are called Darklings. Many were stolen away as the consequence of attracting the attention of the Fae. Their obsessive clinging to the solace of the night is the consequence of having been imbued with shadows. Their love of quiet is the consequence of having lived in a world where all was whispering, all was rustling and snapping twigs and creeping fear.
禁を犯せば報いを受ける。チェンジリングなら誰でもわかる因果だが、とりわけダークリングと呼ばれるチェンジリングには身に沁みる物語だろう。彼らの多くは妖精の関心を惹きつけた結果としてさらわれたのだから。夜に慰めを求めてやまないのは、その身に闇が染みついた結果だから。静けさを愛するのは、ひたすら囁き声と衣擦れと、小枝の折れる音と忍び寄る恐怖しかない世界に生きてきた結果だから。

The Darklings believe that they found it hardest to escape from the lands of the Fae, because their way back was hidden from them. Of all the changelings, they were lost in an alien landscape, with no reference point to return to, with all paths shrouded in shadow. To escape, they had to be the ones who could survive in the shadows, to thrive there with creeping things and dark things and dead things that move. Having come back, they are the changelings who wait in the shadows.
ダークリングが妖精の地から逃げだすにあたって、最も困難なのは脱出路を見つけることそのものだったろう。異様な風景に方角を見失い、人界を目指そうにも目印ひとつ見あたらず、どの道もこの道も暗闇に閉ざされているのだ。逃げだすためには、闇の中で生き抜けるようになるしかなかった。這いずるもの、黒いもの、死んでいるのに動くものでいっぱいの闇の中で……そうして人間界に戻ってきた彼らは、暗闇に潜むチェンジリングとなった。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/08/03

▼続きを読む

C:tL プレビュー:ウィズンド/The Wizened

Whether gray-skinned abductors, child-seizing imps, vandal faeries or tin-mine knockers, many of the Fae marry practical talent and industry with undirected, pointless malice. Sometimes they are the sprites and goblins who bring people practical help and material wealth — if placated. But if offended, even only once, even accidentally, these same givers of aid bestow upon their hapless human victims a lifetime of misery.
UFOで人間を誘拐するグレイといい、子供をさらうインプといい、機械に悪戯するグレムリンといい、鉱山に棲むノッカーといい、妖精の多くは実用的な才能や技術と、相手を選ばぬ無意味な悪意が結びついた存在だ。中には家事を手伝ったり富をもたらしたりしてくれる小人やゴブリンもいる——こちらが機嫌をとっているかぎりは。だが、いったん機嫌を損ねると、それが一度きりであっても、悪気のない偶然であっても許してもらえず、生涯にわたる不幸がもたらされることになる。

The Lost who were kidnapped by such faeries have endured this strange malice. Trained by unreliable faerie taskmasters, they have become nimble-fingered. They have become willing, tireless workers. But the spitefulness of their captors infects them. It twists them. It makes them somehow smaller. It diminishes them. This is why, no matter how they look, other changelings recognize them as the Wizened.
この種の妖精にさらわれたチェンジリングも、同じ気まぐれな悪意にさらされてきた。気分屋な妖精の徒弟としてしごかれるうちに、手先の器用さを身につけた。疲れを知らずせっせと働く職人になった。だが師匠の悪意は弟子たちをも冒す。彼らの体はねじけ、どことなく矮小に、萎れたようにになった。これが、見かけの多様さにかかわらず、ウィズンド——「痩せ枯れた者」と総称されるゆえんである。

The Wizened consider their escape from the Fae realm to have been the hardest to effect. The cunning and viciousness of their captors was unmatched. Chained, ensorcelled, threatened, cajoled, tricked, tortured and mocked, the Wizened found their escape a labyrinthine problem that, for many of them, required multiple attempts before they could break free.
ウィズンドの妖精郷からの逃避行は成功する可能性が最も薄いと思われている。飼い主は比類ない狡猾さと悪辣さの持ち主だ。鎖につながれ、魔法にかけられ、脅され、おだてられ、あざむかれ、苛まれ、からかわれる、そんな境遇から逃げだすのはとほうもない難題で、じっさい脱走するまでに何度も失敗を繰り返した者は多い。

Many of the Wizened make a point of trying to rise above the malice that made them so small. Many do. Among the changeling courts, they're often the ones who get their hands dirty. They are the managers of households and the enforcers of etiquette. They are the "honest mechanicals," who toil to create things beautiful and useful. They are eloquent seers and healers. The paradox of their existence is that their skills place the Wizened in trusted roles within the society of changelings, while at the same time the fact of their origin engenders distrust. The most cheerful, decent and helpful of the Wizened was still made what he was by a being made of spite, and some changelings would believe that it only stands to reason that spite is the legacy they took from their keepers in Faerie. In the end, this distrust can fulfill itself, as ill-will directed against the Wizened inspires resentment in a changeling whose only sin was his deformity.
ウィズンドはしばしば、自分をかくも矮小にした悪意を克服しようとする。その多くは実際克服する。チェンジリングの宮廷では、日常的な雑用を片付けたり、物事がしきたり通り運ぶようとりはからったりする実務はたいていウィズンドの役回りだ。労を惜しまず美しさと実用性を兼ね備えた品々を作り出す「職人気質の機械工」もいるし、すぐれた予言者や腕のいい治癒者もいる。ウィズンドはその技能ゆえにチェンジリングたちに重宝されるいっぽう、その身上ゆえに疑惑の種にもなる。どんなに陽気で、礼儀正しくて、有能なウィズンドであろうとも、悪意から生まれたことには変わりないからだ。悪意に満ちた妖精に飼われていたからには、当然、飼い主の悪意を受け継いだにちがいないと偏見を向ける者さえある。その偏見は往々にして自己成就する——ただ醜いだけでなんの悪気もないのにそのような仕打ちを受けては、ウィズンドだって恨みを抱かずにいられないというものだ。

Although their work isn't always the most glamorous or the most immediately apparent, it is often the work that other changelings would immediately notice, if it were not done. If the Wizened were to suddenly vanish, many regional Courts would dissolve into chaos. The Wizened know this, but still they often fall beneath the notice of their more prominent changeling fellows. Which is, quite commonly, the way they want it.
ウィズンドの仕事はとりたてて魅力的でも目立ちもしないが、誰かがやらなければ、たちまち他のチェンジリングが困るような類のものだ。もしウィズンドがこの世からいなくなったら、世界各地で少なからぬ宮廷が混乱の巷に陥るだろう。ウィズンドはそれでもなお、目立つ仕事は他のチェンジリングに任せて、自分は縁の下の力持ちに甘んじている。それが総じてウィズンド気質というものだ。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/07/25

▼続きを読む

C:tL プレビュー:フェアレスト/Fairest

This story concerns a young man, who dreamed of the love of a beautiful girl in his village. One night, he made a special cake from a recipe he learned from his grandmother, and he waited in the dark for a faerie to come and take it. The door opened; a dark, tall faerie came in. He said to the faerie, "Not for you," but he sinned in this: he shouldn't have spoken to her. So he sat and waited a little longer, and the door opened; a loathly hag stepped in. The hag reached out her hand for the cake, but the young man tapped her on the wrist and said, "Not for you." He sinned in this: he shouldn't have touched her. So he sat and he waited a little longer, and the door opened; a lady of unearthly beauty and grace stepped in, and he could say nothing, so stunned was he, and the lady said, "For me," and took the cake. She stayed with him after that, this lady. She granted his wishes, but somehow they were always twisted. He wished for money, and soon he married an ugly old woman, in the hopes that she would die and leave him nothing. The old woman proved healthier than he could have imagined, and was cruel and mean. The youth turned to his Fae lady again and wished the old woman dead. True to her word, the Fae lady brought the plague to the town, and the old woman died, but so did the young man's sweetheart. He gained the mean old woman's riches, but his love was dead, and he wished himself dead, and he fell into a deep sleep. He awoke in his coffin, buried six feet under the ground, and as he began to beat upon the wood, he heard a sweet, sweet voice say, "For me." And if anyone were to dig up his coffin, they would find nothing there but dried leaves and stones.
これは同じ村に住む美しい娘に片思いした若者の物語だ。ある晩、若者は祖母に教わった調合で特別なケーキをこしらえ、夜、まっくらな家の中で妖精が取りに来るのを待った。するとドアが開いて、色黒で背の高い女の妖精が入ってきた。若者は妖精に「おまえのじゃないよ」と言った。だがこれはあやまちだった——話しかけてはいけないと言われていたのだ。そこで若者が座ってさらに待つと、またドアが開いて、ぞっとするほど醜い老婆が入ってきた。老婆はケーキに手を伸ばしたが、若者はその手をぴしゃりとはたいて「おまえのじゃないよ」と言った。これもあやまちだった——触ってもならないと言われていたのだ。そこで若者が腰を下ろしてさらに待つと、みたびドアが開いた。この世のものとは思われないほど麗しい貴婦人がしずしずと入ってきた。今度ばかりは若者は口もきけずにぼうっと見とれてしまった。すると貴婦人は「わたくしのものよ」と言ってケーキを取った。以来、貴婦人は若者のそばについてまわった。貴婦人は若者の願い事をなんでもかなえてくれたが、決まってなにかしらおかしな具合になった。若者が「どうかお金が儲かりますように」と願うと、たちまち年寄りの醜いやもめと結婚が決まった。このやもめがじきに死んで遺産を残してくれるのだろうと若者はあてこんだ。ところがその婆さんというのが意外としぶというえに性悪でけちんぼうなのだ。そこで若者は妖精の貴婦人に向かってふたたび願った。「どうかこの婆あがくたばりますように」すると妖精の貴婦人は村じゅうに疫病をふりまいた。願いどおり老婆は死んだが、若者が愛する村娘も同じ病にあたって死んでしまった。若者はけちんぼ婆さんが貯めこんでいた遺産を手に入れたが、本当に結婚したかった娘はもうこの世にいない。そこで若者はみたび願って「いっそ自分も死んでしまいますように」と言った。すると若者は深い深い眠りに落ちた。目覚めたときには棺桶の中、墓穴の底。若者が棺桶の蓋を中から叩きはじめたとき、甘い甘い声が聞こえた——「わたくしのものよ」と。もし誰かが音に気づいて墓を掘り返したとしても、棺桶の中には枯れ葉と石ころが詰まっているばかりだったろう。

This is the way of the Fae, and it's the way of the Fairest: they take what and whom they will take, and they will have their fun first. It is their prerogative to be loved and admired, and their right to treat that love any way they will. Sure, they'll try to rise above it, but there's always the fact that they really are the fairest of them all. They won their beauty fairly. They deserve to be beautiful.
これが妖精のやり口、フェアレストの手口だ。さんざん人を弄んだあげく、欲しい物は誰からでもきっちり取っていく。自分が誰よりも愛され崇拝されるのは当然の権利で、その愛をどう扱おうが自分の自由。もちろん、出し抜こうとする者もいるけれど、結局、自分がいちばん美しい(フェアレスト)のが理の当然。フェアレストは文字通りフェアにその美しさを手に入れたのだ。彼らはそれだけの美しさをもつに値する。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/07/11

▼続きを読む

C:tL プレビュー:宮廷/Courts

Courts are the predominant social structures of changeling society. They represent your political allegiances and your philosophy toward life as a changeling. The Spring Court, for example, believes in throwing themselves into mortal life, the better to lose themselves against the backdrop of humanity and hide from the Fae.
宮廷はチェンジリング社会を割拠する組織である。チェンジリングは属する宮廷によって政治意識や生活傾向が違ってくる。例えば春の宮廷のチェンジリングは、積極的に人間社会に入り交じろうとする。大勢の人間に紛れてしまえば、それだけ妖精の目につきにくくなるという考えなのだ。

You can choose to be Courtless, if you prefer, and swear allegiance to no Court. This might make your life easier in some respects, but the lack of a support network larger than your motley of friends can be difficult. Likewise, you can leave your Court and swear allegiance to a new one as the story progresses, but this is not done lightly, and those who do it frequently are often mistrusted.
もしどこにも縛られたくないというのなら、いかなる宮廷にも仕えないと誓って「宮廷なし」となることもできる。この方がある意味で気楽な暮らしかもしれないが、モトリー仲間より大きな後ろ盾を持てないという点で、のちのち面倒になるかもしれない。また、ある宮廷を去って別の宮廷に忠誠を誓うことも、場合によっては可能だが、軽々しく行うものではない。頻繁に鞍替えする者は往々にして不信の目を向けられる。

Each Court also grants affinity with two Contract lists, both the Fleeting and Eternal lists for the appropriate season.
宮廷に所属すると、2つの《契約》リストに親和性を得る。すなわち、その宮廷の季節に応じた《とこしえの〜》と《去りゆく〜》である。

Spring Court (Desire): The Emerald Court rejects the pain and sorrow of their time in Arcadia, drawing power from desire and joie de vivre.
春の宮廷(望み):別名、翡翠の宮廷。アルカディア時代の辛さ悲しさを忘れようと、望みと生きる喜びから力を引き出す。

Summer Court (Wrath): The Crimson Court draws power from the anger they bear toward their captors, gathering strength to fight against anyone who would enslave them again.
夏の宮廷(怒り):別名、深紅の宮廷。妖精に囚われた怒りから力を引き出し、再び奴隷にされるぐらいなら戦おうと待ち構えている。

Autumn Court (Fear): The Ashen Court finds its strength in fae magic, drawing the Glamour they need for their sorcery from the fears of mortals.
秋の宮廷(恐れ):別名、灰白の宮廷。チェンジリングの強みは妖精魔法を使いこなすことと考え、人間の恐れから魔法の源となる力を引き出す。

Winter Court (Sorrow): The Onyx Court hides under layers of deception like a seed under snow-covered ground, hardening themselves on a diet of midwinter sorrow.
冬の宮廷(悲しみ):別名、漆黒の宮廷。幾重もの偽りと惑わしの陰に潜み、雪に覆われた地面の下の種子のように、冷たい悲しみを糧として身の守りを固めようとする。

Courtless: Those who choose to go their own path are sometimes said to belong to the Colorless Court, outsiders in a dangerous world.
宮廷なし:独立独歩の道を歩むことを選んだチェンジリングは、ときに「宮廷なき宮廷に属している」といわれる。彼らはこの危険な世界におけるアウトサイダーである。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/07/02

▼続きを読む

C:tL プレビュー:エレメンタル/Elementals

You can never go back. Not really. Sure, a changeling can fight his way out through the Hedge and return to Earth, but it's never the same. The stuff of Faerie has worked its way into the changeling's blood. The changelings whose time in the land of the Fae caused them to embody the material aspects of nature feel this all the more painfully, because they have changed the most. The Elementals, as other changelings call them, believe that their journey back through the Hedge was harder for them than it was for any of the changelings, because they had changed the most. They had less reason to escape. Their humanity had been more damaged by what they had endured in the Fae realm.
元に戻れるわけがない。元通りになど。たとえ〈生垣〉に道を切り開き、この世に帰ってこられたとしても、チェンジリングはもう昔のままではない。妖精国の魔力が血肉に染みついているのだから。その現実を誰よりも痛感しているのが、妖精の地にいるうち四大元素の化身に変えられてしまったチェンジリングたちだ。エレメンタルと呼ばれる彼らは、ほぼ完全に妖精界に適応させられてしまっているだけに、〈生垣〉を抜けて人間界に戻ってくるのに最も困難を要する。他のチェンジリングに比べて、逃げだすだけの動機が乏しいからだ。妖精界での過酷な体験により、それだけ人間性が損なわれてしまっているのである。

Other changelings find the Elementals the hardest to understand. They're alien. The other changelings have taken the faerie side of their nature from creatures who, at least on some level, represent human dreams: beauties, horrors, tricksters, and even animals represent something of ourselves. But the Elemental psyche is influenced by the desires of objects and forces:
エレメンタルは最も理解しがたいチェンジリングだ。人間の尺度では測りがたいところがある。他のチェンジリングも妖精としての側面を持ってはいるが、それを与えたのは多かれ少なかれ人間の想像力の範疇におさまる生物だ——麗人、怪物、悪戯者、自分を象徴する動物。だがエレメンタルに影響を与えたのはそもそも生物ですらない、器物や元素なのだ。

Appearance: Every Elemental has something of their element about them. Mostly, that connection shows itself through the texture and color of the skin, through something in the eyes.
外見:エレメンタルの身体には必ず自分の属する元素に通じる特徴がある。たいていは肌の色や質感に現れるが、目に現れることもある。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/06/25

▼続きを読む

C:tL プレビュー:オーガ/Ogres

The story goes that there was once a troll, a beast who dined on human flesh and carved knife-handles out of the bones. Business was good and the troll decided that he needed assistance in his workshop. One night, he stole into a village and took away three sons of a shoemaker. He worked the three boys in his workshop, on drill and lathe and chisel and awl for long hours. Every day, at dawn, he beat them, and he fed them on scraps of raw flesh. One night, the eldest boy took one of the knives he had made for the troll and crept in upon him while he was sleeping. But the knife shrieked out loud and would not kill the troll, and the troll awoke and cooked the boy in a pie and forced each of his brothers to eat a slice, before he beat them so hard that they were all bruises. The second son made a pick so that he could open the lock on the door of the troll's workshop, and at night he crept to the door and picked the lock. But the troll was waiting behind the door, and he chopped him up and cooked him in a stew, and fed it to the youngest son before beating him so hard that his teeth were all broken and his mouth was all blood. The third boy worked so hard and so well in the workshop that the monster could find fewer and fewer reasons to beat him, and the knives the boy made were beautifully carved, and the troll found that he could sell them for more gold than he ever had before. One day, the troll came into the workshop, and he leaned over the boy's shoulder as the boy carved the knife handle, and the boy pointed out a detail of the carving, and the troll craned closer to look, and quick as lightning the boy turned his hand and stabbed the troll in the eye. And that was the end of the troll. The boy wanted to run away, but he turned back and saw that the workshop was now empty. And he didn't leave. He ate the troll's food and slept in the troll's bed. And now he dines on human flesh, and carves knife handles from the bones. And business is good. One day soon, he will need assistance.
昔々、あるところに一匹のトロールがいた。人間の肉を喰らい、残った骨を削ってナイフの柄をこしらえた。ナイフは良く売れたので、誰かに工房を手伝わせようとトロール親方は考えた。そこである晩、村に忍び込み、靴屋から三人の息子をさらってきた。三兄弟はトロールの工房で、ドリルや旋盤や鑿や錐を使ってさんざん働かされた。毎日夜が明けるなり、トロール親方は三人を殴って叩き起こし、生肉のくずを食べさせるのだった。ついにある夜、長男は作ったナイフの一本を握って眠っているトロールに忍び寄った。だがそのときナイフが大声で喚きだしたので、トロール親方は眼を覚まして長男を殺し、パイに詰めて焼いた。そして弟二人に一切れずつむりやり食べさせたうえで、体中あざだらけになるまで折檻した。次男は工房の鍵を開けて逃げだそうと考え、鍵開けピックをこしらえた。夜になると工房の戸口に忍び寄り、鍵をこじあけた。ところが戸口の外にはトロール親方が待ち構えており、次男を切り刻んでシチューにしてしまった。親方は人肉シチューを三男に食わせたあげくさんざんぶちのめしたので、歯が全部折れて口じゅう血塗れになってしまった。それからというもの、三男は工房で懸命によく働いたので、さしものトロール親方もぶん殴る口実を見つけるのがだんだん難しくなってきた。おまけに三男の作るナイフはとてもきれいだったから、これまでよりずっと高い値段で売れた。ある日、トロール親方は工房にやって来て、三男がナイフの柄を彫っているところを肩越しに眺めた。すると三男が彫りの細かいところを指さしたので、トロールはもっとよく見ようと身を乗り出した。そのとたん、三男は電光石火の早さで手首を返してトロールの片眼にナイフを突き刺した。これがトロール親方の最期になった。三男は逃げるつもりだったのだが、気がつけば誰もいなくなった工房に戻っていた。そして二度と工房を去ることはなかった。彼はトロールの食物を食べ、トロールの寝床で眠った。いまや毎日人肉を喰らい、残った骨を彫ってナイフの柄を作っている。商売は繁盛している。じきにいつか、彼が徒弟を必要とする日が来るだろう。

The changelings who, for the want of a better term, are called Ogres understand this story, for it informs who they are. They know that abuse sometimes creates abusers, that the victims of brutality can sometimes become brutal themselves. By definition, the Ogres are those changelings who have been shaped by unthinking violence, and brutishness defines them.
オーガと呼ばれる——トロールと呼ばれるよりはましだ——チェンジリングには、この寓話自分の本質を言い当てていることがわかるはずだ。虐待された者はときに別の誰かを虐待し、暴力の犠牲者はときに暴力を加える側に変わるものだ。定義上、オーガとは考えなしの暴力によって形づくられたチェンジリングである。凶暴さがトレードマークである。

This is not to say that Ogres can't be gentle, or honorable, or possessed of restraint. It's just harder for them. They believe that their journey through the Hedge was the hardest of all the changelings because they had to escape from vicious, brutal captors, through locked doors, from chains and manacles, from regular beatings and the fear of beatings. To escape from that, every Ogre inevitably had to become hardened to the violence, and in Faerie, to become hardened to something is often to become that thing. Like the shoemaker's youngest son, some changelings defeat their captors only to become them.
だからといってオーガは紳士的に、高潔に、自制心をもって振る舞えないわけではない。ただ、不得手なだけだ。オーガはチェンジリングの中で最も困難な道のりを経て〈生垣〉を抜けてきたと自負している。なにしろ悪辣で暴力的な飼い主、鍵の掛かったドア、鎖と枷、日常的な打擲と打擲される恐怖をくぐり抜けてきたのだ。必然的に、オーガは暴力に慣れっこにならざるをえず、そして妖精国において、何かに慣れるということは往々にして自分も同類になるということだ。靴屋の三男のように、暴力的な飼い主を倒したつもりが、結局自分も他人に平気で暴力を振るうようになってしまったというチェンジリングもいる。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/07/19

▼続きを読む

C:tL プレビュー:ビースト/Beasts

A story tells of a man who, on the final leg of a long journey, sheltered from a storm in an empty palace. As he leaves, he takes a rose from a garden. The owner of the palace, a faerie in the shape of a terrible Beast appears and catches him, and tells him he must die. The man begs to live, for he has a daughter whom he loves, and the beast demands that the daughter come and stay with him. The man agrees, although he has no intention of sending his daughter away. When he returns home, he finds that his daughter has died. In truth, the Beast has taken her away and left a fake to die in her place. The Beast treats the girl well, certainly, but she cannot leave. One day, having lost all hope of escape, she agrees to become the Beast's wife. There is no ceremony, only an agreement, a veil and a wedding night. And on that wedding night, she lays with him, and she becomes like him, a Beast, forever, her memory and thought washed away in the flood of sensation, the tyranny of the now.
こんな物語がある。長旅から戻ってきた男が、家まであと少しというとき嵐に見舞われ、無人の城で雨宿りした。城を出るとき、男は庭から薔薇を一本折り取った。とたんにこの城の主である妖精が恐ろしい野獣の姿で現れ、男を捕らえて死刑を言い渡した。男は必死に命乞いをした。「愛しい一人娘が私の帰りを待ちわびているのです」と。「その娘が城に来て自分と一緒に暮らしてくれるなら、おまえの命は助けてやる」と野獣は答えた。男は愛娘をけだものの嫁にやるつもりなどさらさらなかったが、口ではそうすると答えた。さてようよう生きのびた男が家に帰り着いてみると、なんと娘は死んでいるではないか。しかし実は先の野獣が娘をさらい、代わりに偽物の死体を置いていったのだ。野獣は娘をそれは丁重にもてなしたが、城から出ることだけは許さなかった。とうとうある日、脱出の望みがまったくないのを悟った娘は、野獣の求婚を受けいれた。結婚式はなく、ただ誓いと、ヴェールと、初夜だけがあった。そしてその結婚初夜、娘は野獣に抱かれ、夫と同じものに——ビーストに——永遠に成り果てた。娘は記憶も思考も感覚の洪水に洗い流し、「今」の専政に身を任せた。

The fairy stories have it that love's first kiss redeems everything. The Beast becomes a man. The Frog becomes a handsome prince. It's a lie. The changelings who think of themselves as Beasts know it all too well. To kiss the Beast is to surrender yourself to sensuality and instinct. To love the Beast is to become like the Beast, lost to memory, self-control and ultimately consciousness. The animal is amoral. The animal is incapable of true thought.
おとぎ話では愛する者のくちづけ一つですべてが元に戻ることになっている。野獣は人間に戻り、蛙は美しい王子になる。だが、現実にはそううまくいかない。自らをビーストとみなすチェンジリングはそれを身に沁みて知っている。ビーストに口づけするのは、己を感覚と本能の世界に売り渡すこと。ビーストを愛することは自らをビーストに貶め、記憶も、自制心も、ひいては自我も捨て去ること。けだものは道徳を超越したところにある。けだものに思考と呼ぶに値するものはない。

It's a two-edged sword. The animal gives spontaneity, the simple joy of living that is lost to far too many humans. Colors are brighter, sounds are richer, smells and tastes are richer, more vivid.
それはいわば諸刃の剣のようなもの。けだものは純朴さを、あまりに多くの人間が見失ってしまった、生きることそのものの喜びを与えてくれる。色彩はより鮮やかに、音響はよりくっきりと、匂いや味はより繊細微妙に感じ分けられるようになる。——Preview of Changeling: The Lost, 2007/06/18

▼続きを読む